一位英国人在美国用餐,侍应生问他,你说话带有浓厚的英式腔调(口音),请问你是英国人吗?
英国人说,我的确是英国人,可是我没有你所说的英式腔调,我们本来就在说自己的话,只有外地人说得不标准,混合了本身母语的发音语气,才出现了所谓的腔调。
也曾听说某某人讲话带香港口音,其实这也是犯上逻辑毛病的,因为香港人本身是不觉得自己有口音的,他们就是说回自身的广东话,对他们来说,大马人说广东话才真的有马来口音呢。
至于香港人说落雨,去玩,几钱,我们说落水,去聊,几多镭,那是俚语之分别。
俚语即地方性方言,英文是 slang, 口音是 accent。许多人都误会了slang 和 accent 的分别,常听人说,某某人说英语带有很重的 slang,其实应该是 accent 才对。
如一个女孩对男孩说:no more fog talking 指的是别再花言巧语,而不是雾话,这就是典型美式英语的 slang。
譬如某人闯祸,大马人会说,今次够力咯!这是我们的slang, 香港人听了未必明白,什么是够力?为什么够力?他们会说大锅!虽然我们也有这么说,可是这是从电视学来的,而够力却应该是本土自创的,你们说,是不是很够力!
Subscribe to:
Post Comments (Atom)

No comments:
Post a Comment