订阅星洲日报的读者,大概两个月前开始收到随报派送的Dell中文传单。
于是有人觉得受中文教育者开始获跨国企业垂青,是可喜的现象。
我则觉得有点往 Dell 的头上戴高帽子了,应该是最近电脑市场萎缩,才打此主意吧!要是 Dell 注重中文主流的顾客,早在年前登陆大马市场时便广发中文传单了。
从事报业的朋友觉得,一张彻头彻尾都翻译成中文的传单,仍不失留着参考之价值。
寻欢则认为一张存有很多翻译问题的传单,也没什么可值得参考的。
比如:
1)Cash Redemption 应该是现金回扣,却翻译成现金赎回。(赎回什么?有抵押吗?有绑票吗?根本不通。)
2)1-Year Limited Warranty (Next Business Day On-Site Service)
翻译成:一年有限保固(下一个工作日到府服务)
如果写做:一年有效保证 (提供隔天上门维修服务),不是更清楚易懂吗?
3)至于什么“英特爾迅馳雙核移動計算技術─英特爾酷睿2雙核處理器”之类的,我觉得就像阿婆的缠脚布一样,又长又臭!把人看的头昏脑胀。
4)还有什么“享受”免费递送...
那是本来就应该的,Dell 本就是做网上订购的,有什么享受可言?难道获得递送服务会有一种莫名的快感吗?会有高潮不成?
其实就干脆写免费递送服务好了,这样的大企业还需要耍这种小便宜的招数,有失大度。
Subscribe to:
Post Comments (Atom)

1 comment:
对对对!莫名其妙。
Post a Comment